Santo Calí
Ridennu, ma non ridi la palora
Non scrivu pi vujàutri burghisi
scugghi, robbòts di plastica,
mplicati
tutti nta lu sistema,
unni
rutedda
ngrana dintra rutedda a macinari
trofa pumpusa di ruvettu scàpulu
a lu poju, o rijìcula di pinna
d'aquila, o schìgghia di
jimenta;
e
mancu
pi vujautr'onorevuli, custòddii
di st'Italia mbrijaca e troja,
trumma
di monopoliu ngurdu, ruscituti
a tantu a misi, a parti rijalìa
quannu travagghiu renni
(cinturetta
e bracciali e gulera di
sbrillanti
pi Donna Clara, e pilliccia di
vurpi,
menzamai cci affriddassi la
quatumi
di la minnami!);
e
mancu pi vujàutri
appaltaturi di strati e palazzi
e crèsii fracchi di petra e
d'intònacu,
di bitumi e cimentu —
l'ingigneri
Ridendo, ma non ride la parola
Non scrivo per voialtri borghesi / scoglionati,
robots di plastica, aggrovigliati / tutti nel sistema, / dove rotella
/ ingrana dentro rotella a macinare / cespo pomposo di rovo solingo /
sul poggio, o rimasuglio di piuma / d'aquila, o nitrito di giumenta;
/ e neppure / per voialtri onorevoli, custodi / di quest'Italia
ubriaca e troia, / tromba // di monopolio ingordo, ingaggiati / a
tanto al mese, regalie a parte / quando l'intrigo rende / (anello e
bracciale e collier di brillanti / per Donna Clara, e pelliccia di
volpe / casomai le si infreddasse la trippa / del seno!); // e
neppure per voialtri, / appaltatori di strade e palazzi / e chiese
scarsi di pietre e d'intonaco, / di bitume e cemento — l'ingegnere
di lu geniu civili prifirisci,
acquannu veni, fàricci cullàudu
a lu nnicchiu prizziusu di li
vostri
mugghieri onesti —;
'un scrivu
pi vujàutri,
studenti senza schinu, c'a lu
ventu
vi la minati cuntannu li bàsuli
di la chiazza e assittati a lu
cafè
cu forbicia azzannata cci
tagghiati
la bunaca a cu' passa, e vi
vinniti
lu ciatu ad ogni elezzijoni:
«Vota
e fai vutari pi Don Minchia
china
d'acqua, l'aredi di Tanuzzu
Riggiu
(ca mi prumisi postu d'applicatu
a la Pruvincia)»;
'un scrivu
pi vujàutri
vitidduni cu cozzu e
brucchiularu
lardusu, e cianchi ca scàscianu
purpa,
ngrassati cu pastazzu di lumia
di li jardina di li vostri nanni
c'alliccàvunu sarda a la
viterna
pi lassarivi còmmiti;
non
scrivu
p'un magnacciu ca curri supra Lancia
Fulvia ad intrallazzari droga e
fimmina
― povira figghia di Pippinu
Turcu:
/ del genio civile preferisce, / se e quando
viene, far collaudo / alla nicchia preziosa delle vostre / mogli
oneste —; // non scrivo per voialtri / studenti smidollati, che al
vento / ve la menate contando le bàsole / della piazza e seduti al
caffè / con forbice azzannata tagliuzzate / la giacca a chi passa, e
vi vendete / il fiato ad ogni elezione: «Vota / e fai votare per don
Minchia piena / d'acqua, l'erede di Tanino Riggio / (che mi promise
il posto d'applicato / alla Provincia)»; // non scrivo per voialtri
/ vitelloni con nuca e sottogola / lardosi, e fianchi che schizzano
polpa, / ingrassati con pastoni di limoni / degli agrumeti zappati
dai vostri nonni / che leccavano sarda a merenda / per lasciarvi
benestanti; / non scrivo / per il magnaccia che corre su Lancia /
Fulvia a intrallazzare droga e donne / — povera figlia di Peppino
Turco:
furunu quattru dda notti a
scannàrila
supra la spiaggia di Schisò! —;
non
scrivu
pi la Prisidintissa di lu
circulu
catolicu, Bittuzza Cantavespiru,
ca davanti evi virgini e dareri
martiri — fidi ti sarva e non
lignu
di barca, o Petru Apostulu! —;
non
scrivu
p'un fratacchiuni ngrasciatu, ca
dintra
cucina di cunventu arrusti
coscia
di crastu o porcu e poi si
nzonna (o fingi
nzunnàrisi) all'alba angili
d'oru
e cunurtanza di Madonni e gloria
di paradisu...
ma
scrivu pi tia,
Fulippu Pappalardu, ca lu nfernu
cci l'hai dintra lu cori e nta
la naca
chianci l'addeva e to mugghieri
ammàtula cci
torci minna stagghiata di latti!
Scrivu pi tia, Jàjita Azzola,
gigghiu
di San Marcu d'Alùnziu, ca
sbucciasti
rosa di sangu sutta ciatu
d'autru...
Ahi, non pozzu scurdarimi lu
mali
ca mi facisti e lu beni c'ancora
ti vogghiu,
/ furono in quattro quella notte a violentarla /
sulla spiaggia di Schisò! —; // non scrivo / per la
Presidentessa del circolo / cattolico, Bettina Cantavespro, / che
davanti è vergine e martire / di dietro — fede ti salva e non
legno / di barca, o Pietro Apostolo! —; // non scrivo / per un
fratacchione sudicio, / che in cucina di convento arrostisce cosce /
di montone o porco e poi sogna (o finge / di sognare) all'alba angeli
d'oro / e conforto di Madonne e gloria / di paradiso... // ma per te
scrivo / Filippo Pappalardo, che l'inferno / hai dentro il cuore e
nella culla / piange la creatura e tua moglie invano / in bocca le
torce mammella secca di latte! // Scrivo per te, Agata Azzurra,
giglio / di San Marco d'Alunzio, che sbocciasti / rosa di sangue
sotto fiato d'altri... // Ahi, non posso scordarmi il male / che
m'hai fatto e il bene che ancora / ti voglio, /
ed è la luna
sempri chidda,
sempri chiddu è lu mari di
Schisò,
sempri chiddi li jorna, sempri
chiddi
li notti!
Sempri chiddu lu
lamentu
di to patri, lu vecchiu
burdunaru
di lu Malburgu,
e
chidda la bistemia
ca cci scoci li labbra.
Sempri
chidda
la longa scunurtanza d'un
gnarzuni
di barca senza rimi ca dullìa,
svacantata di pisci, dintra
l'acqua
murtizza.
A lugliu ammàtula
spampana
supra la praja di Sant'Anna, ad
alitu
di marinedda, un tulipanu,
Màrgaret
(mimoria di mulini a ventu e
truppa
di Don Chisciotti a tiraricci
ciatu!),
si la jardica ntrufata cci
mùzzica
all'aranciu la pampina giarnusa
e li mari su' strippi di
piscami!
Scrivu pi tia, Carmelu
Sparacogna,
vecchiu patriarca di lu Feudu
Ranni,
ca canusci lu nomu di li stiddi
e pirchì chianci la viti putata
a marzu, e nziti lu cutugnu
làppiu
ca brivisci piraru,
ed è la luna sempre quella, / sempre quello è il
mare di Schisò, / sempre quelli i
giorni, sempre quelle / le notti! /
Sempre quello il lamento / di tuo padre, il vecchio mulattiere / del
Malborgo, / e quella la bestemmia / che gli scuoce le labbra. /
Sempre quello
/ il lungo sconforto d'un garzone / di barca senza remi che dondola,
/ vuota di pesci, sull'acqua /
morticcia. / A luglio invano fiorisce /
sulla spiaggia di Sant'Anna, ad alito di brezza / marina, un
tulipano, Margaret / (memoria di mulini a vento e torma / di
donchisciotti a tirarle fiato!), / se l'ortica rigogliosa morde /
all'arancio la foglia gialliccia / e i mari sono sterili di pesca! //
Per te scrivo, Carmelo Sparacogna, / vecchio patriarca del Feudo
Grande, / che conosci il nome delle stelle / e perché piange la vite
potata / a marzo, e innesti il cotogno aspro, / che risorge pero, /
ma
'un sapisti
liggìriti planeta nta lu libbru
di lu distinu.
Curriggevi
all'anta,
supra li timpi, ùnnici cagnoli
ancora orbi...
Dopu
lu dijunu
di la viggìlia e di
l'antiviggìlia spaccau,
la sira di la festa maura
di sinapa e frasquàtuli, la
bumma
di la vostra miseria, e
sbularunu
pizzànguli a culuri di bunachi
e fadetti strazzati nta la cuppa
nivura di lu celu e risideru
a Bona Saja,
a Nova
Jorca,
a
Sidney,
cà minava libbici ammilinatu
dda notti.
All'arba la
lumera ad ogghiu
si misi 'n trattu e s'astutau 'n
aternu.
Scrivu pi tia, Franciscu
Ciaccapira,
ca ti cunnuci, strascinannu
arreri
la to vuci spicata, ddi to
quattru
crocca d'ossa,
cà mancu
ti rusceti
cchiù la pietati d'un monacu a
fàriti
addumari cannila a la Cappella
ma non sapesti / leggerti l'oroscopo nel libro /
del destino. / Guidavi alla zappatura, / su pietrose alture, undici
cagnolini / ancora ciechi... / Dopo il digiuno / della vigilia e
dell'antivigilia scoppiò, / la sera della festa magra / di senape e
farina bollita, la bomba / della vostra miseria, e svolarono /
brandelli colorati di giacche / e sottane stracciate nella coppa /
nera del cielo e andarono a posarsi / a Buenos Ayres, / a New York,
/ a Sidney, / ché tirava un libeccio avvelenato / quella notte. /
All'alba la lucerna ad olio / si mise in agonia e si spense per
sempre. // Scrivo per te, Francesco Ciaccapira, / che ti porti,
strascinandoli appresso / alla tua voce fioca, quei tuoi quattro /
uncini d'ossa, / ché neppure susciti / piú la pietà d'un monaco a
farti / accendere candela alla Cappella /
di San Franciscu d'Assisi, p'un
coppu
di favedda e di ghiècchiru!
Ddu
jornu
ca lu sìnnacu Tarpa ti sturnau
di lu canteri scola pi purtariti
a spiddirari a la so vigna, tu
stirasti brazza e jammi:
«Chiustu
mai!
Franciscu Ciaccapira non si vinni!»
E nchiudisti lu cerri a
trantuliari
l'ariu, e nta l'occhi a
smiragghiu lampiau
la vavaredda...
Ti
licinzijàrunu
pi scarsu rinnimentu.
Oh
li to abbrami
di viteddu firutu a tradimentu!
Ma pi na matri un figghiu a
quarant'anni
c''un ci la fa a ttaccàrisi li
càusi
cu lijazza di spagu e
annarisinni
spezzafujennu pi lu munnu è
sempri
addevu ciuncu accucciatu a lu
pettu!
Scrivu pi tia, Tureddu
Malasorti,
resca di sarda maura,
scarbagghiu
di munnizzaru, ca passannu sutta
la me tirrazza ntipata di ciuri
spingi la testa nfuta di
frattina
e mi saluti e m'addumanni:
«Ciau,
cumpagnu Santu, quannu la facemu
di San Francesco d'Assisi, per un coppo / di
favetta e di cicerchia! / Quel giorno / che il sindaco Talpa ti
stornò / dal
cantiere-scuola per condurti / a spollonare la sua vigna, tu /
braccia e gambe irrigidisti: «Questo mai! / Francesco Ciaccapira non
si vende!» / E serrasti il pugno a scuotere / l'aria, e negli occhi
torvi lampeggiò / la pupilla... / Ti licenziarono / per scarso
rendimento. / Oh i tuoi bramiti / di vitello ferito a tradimento! /
Ma per una madre un figlio di quarant'anni / che non ce la fa a tener
su i pantaloni / con legaccio di spago e andarsene / senza meta per
il mondo sempre è / creatura cionca accucciata sul petto! // Scrivo
per te, Turiddo Malasorte, / lisca di sarda magra, scarabeo /
d'immondezzaio, che passando sotto / la mia terrazza zeppa di fiori /
levi la siepe folta della testa / e mi saluti e mi domandi: «Ciao, /
compagno Santo, quando la facciamo /
sta rivoluzzijoni? Jù sugnu
prontu
macari ora!»
E jisi
pugnu nchiusu
a scumijari 'n agnuni di celu
limpiju, tra na trofa di jalòfuru
e n'àutra di dàliji, chiù
russi
di lu to sangu e svambi lu
marbuni
ridennu...
Ma non ridi la palora!
questa rivoluzione? Io sono pronto / anche ora!»
/ E
alzi pugno chiuso / a frugare un angolo di cielo / limpido, tra un
cespo di garofani / e un altro di dalie, piú rossi / del tuo sangue,
e accendi il geranio / ridendo... / Ma non ride la parola! //
Da La
notti longa, Edigraf,
Catania 1972, versione in italiano di Franco Pappalardo La Rosa
[Santo Calí nacque a
Linguaglossa (Catania) il 21 ottobre 1918 e vi morí il 6 dicembre
1972. Professore di lettere nei Licei-Ginnasi, fu erudito umanista,
studioso del '700 e cultore di storia, di folclore e arte siciliana:
interessi culturali, che trasfuse in numerosi libri. Come poeta, ha
pubblicato: Mungibeddu(sonetti
siciliani),
Catania, Tipografia Novecento, 1947; Frati
Gilormu, ivi,
Sciara, 1966; Epigrammi
di Marziale (o quasi), traduciuti cu cuscienza di lupu,
ivi, Edigraf, 1966; Mara
Sgamìrria,
ibidem,
1967; Rèpitu
d'amuri pi la Sicilia,
Ragusa, Voci del nostro tempo, 1967; Canti
siciliani,
Catania, Labda, 1968; Fìmmina
(la sesta Satira
di Giovenale tradotta in siciliano), ivi, Edigraf, 1968; Joséphine,
ibidem,
1969; La
ballata di Yossiph Shyryn,
in «Antigruppo 73», ivi, Di Maria, 1972; La
notti longa (2
vol.), ivi, Edigraf, 1972; postumo è apparso Clerys-Carnet
di viaggiu,
Catania, Prova d'autore, 2003. Per un profilo critico del poeta, si
vedano: AA.VV., Santo
Calí, Giarre
1983 (atti del Convegno Nazionale di Studi, 16-19 dicembre 1982), e
l'Introduzione di Giovanni Tesio a Santo Calí,
Lamentu cubbu,
Mondoví, Boetti & C. Editori, 1991, a cura di Franco Pappalardo
La Rosa].